[oo-translation] лицензия на перевод ООо

Anatoly A. Yakushin =?iso-8859-1?q?yakushin_=CE=C1_umail=2Eru?=
Вт Янв 6 01:24:30 MSK 2004


Vadim Vinichenko пишет:
> Anatoly A. Yakushin пишет:
> 
>> Работа над переводом идет потихонечку и возникает вопрос об
>> официальной организации этого процесса.
>>
>> Самый простой способ - это присоединиться к команде переводыиков
>> openoffice.org и официально зарегистрировать проект на i10n.
>>
>> Однако при этом всем участвующим в переводе следует понимать, что
>> тогда наш перевод попадает под действие SISSL лицензии. Если мы
>> продолжаем работать самостоятельно, то можем оставаться на поле GPL.
> 
> 
> С точки зрения того, кто участия не принимает:
> 
> Если я правильно понимаю, то команда переводчиков в любом случае не
> лишается права распространять свой продукт под GPL, но лишь
> предоставляет право распространять его также и под SISSL.  (Кстати,
> имелась в виду именно GPL или LGPL? Сборки ALT, если я не ошибаюсь, идут
> под последней.) Если так, и если у официально зарегистрированного
> проекта есть хоть какие-нибудь преимущества (хотя бы включение перевода
> в официальные сборки OOo), я не вижу причин ими не воспользоваться.
> 
Кроме этого, появляется возможность использования этого перевода для
Star Office.
> Кстати, а SISSL - она на что похожа? BSD/MIT? Что-нибудь еще?
Сановская лицензия. На BSD точно не похожа.
> 
> Но мне более актуальным представляется вопрос о содержательной
> организации этого процесса. А именно - есть ли какая-нибудь конкретная
> "точка входа" для начинающих участников? Примерно в форме инструкции:
> берите такой-то фрагмент (или один из предложенных фрагментов), и
> проверяйте/правьте его, используя предложенный словарь; или: просто
> правьте его по своему разумению (что плохо); или: составляйте/пополняйте
> словарь на основе этого фрагмента. Возможно, при регистрации участники
> что-то подобное и получают - просто не знаю. Но точно знаю, что в режиме
> "прыгайте в любое место этого моря из 200 тыс. строк и улучшайте с
> любого места, что сочтете нужным" ничего путного не получится.
> 
Пока количество переводчиков достаточно мало, это все решается на
уровне личных контактов, что, я согласен неправильно.
Вопросы по организации процесса можно и нужно решать в этой рассылке,
но когда эти вопросы есть.
Пока их нет :)

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
jaa at altlinux dot ru




Подробная информация о списке рассылки Translation