[oo-translation] непереведённый тег

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Вт Мар 2 23:28:44 MSK 2004


On Tuesday 02 March 2004 22:20, Olga K. Yermishkina wrote:
> Tue, Mar 02, 2004 at 05:25:12PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> > > Может быть, "Выделение курсором"? Правда, это не совсем понятно.
> > > И, кажется, не очень грамотно.
> >
> > Кстати, может быть. IMHO, всё же понятнее, чем просто
> > "Выделение текста".
>
> Меня сбивает то, что есть ещё "курсор мыши". А это было бы правильно,
> наверное, называть "курсорными клавишами" - но тоже не очень катит.

Так ведь текст никогда не выделяется мышиным курсором как таковым: когда
мы что-то выделяем мышью, это фактически означает, что мы сначала
позиционируем мышью *текстовый* курсор, а потом его же передвигаем.

А, в общем, суть-то в том, что выделение здесь в действительности
ни при чем. Потому-то я и предлагаю отойти от буквального перевода
и написать "Отображать текстовый курсор". Это и понятно, и
соответствует истине.



Подробная информация о списке рассылки Translation