[oo-translation] непереведённый тег
Anatoly A. Yakushin
yakushin на umail.ru
Ср Мар 3 01:15:40 MSK 2004
Alexej Kryukov пишет:
> On Tuesday 02 March 2004 22:20, Olga K. Yermishkina wrote:
>
>>Tue, Mar 02, 2004 at 05:25:12PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
>>
>>>>Может быть, "Выделение курсором"? Правда, это не совсем понятно.
>>>>И, кажется, не очень грамотно.
>>>
>>>Кстати, может быть. IMHO, всё же понятнее, чем просто
>>>"Выделение текста".
>>
>>Меня сбивает то, что есть ещё "курсор мыши". А это было бы правильно,
>>наверное, называть "курсорными клавишами" - но тоже не очень катит.
>
>
> Так ведь текст никогда не выделяется мышиным курсором как таковым: когда
> мы что-то выделяем мышью, это фактически означает, что мы сначала
> позиционируем мышью *текстовый* курсор, а потом его же передвигаем.
>
> А, в общем, суть-то в том, что выделение здесь в действительности
> ни при чем. Потому-то я и предлагаю отойти от буквального перевода
> и написать "Отображать текстовый курсор". Это и понятно, и
> соответствует истине.
Да, наверное это наиболее внятное решение
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org
Подробная информация о списке рассылки Translation