[oo-translation] непереведённый тег
Olga K. Yermishkina
orie на OE9026.spb.edu
Ср Мар 3 03:04:53 MSK 2004
Wed, Mar 03, 2004 at 01:15:40AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
> Alexej Kryukov пишет:
> > On Tuesday 02 March 2004 22:20, Olga K. Yermishkina wrote:
> >
> >>Tue, Mar 02, 2004 at 05:25:12PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> >>
> >>>>Может быть, "Выделение курсором"? Правда, это не совсем понятно.
> >>>>И, кажется, не очень грамотно.
> >>>
> >>>Кстати, может быть. IMHO, всё же понятнее, чем просто
> >>>"Выделение текста".
> >>
> >>Меня сбивает то, что есть ещё "курсор мыши". А это было бы правильно,
> >>наверное, называть "курсорными клавишами" - но тоже не очень катит.
> >
> >
> > Так ведь текст никогда не выделяется мышиным курсором как таковым: когда
> > мы что-то выделяем мышью, это фактически означает, что мы сначала
> > позиционируем мышью *текстовый* курсор, а потом его же передвигаем.
> >
> > А, в общем, суть-то в том, что выделение здесь в действительности
> > ни при чем. Потому-то я и предлагаю отойти от буквального перевода
> > и написать "Отображать текстовый курсор". Это и понятно, и
> > соответствует истине.
> Да, наверное это наиболее внятное решение
А по-моему, нет. Это ведь нужно исключительно для выделения и копирования.
Из названия "Отображать текстовый курсор" пользователю не будет понятно,
зачем нужна опция. Хочется, чтобы там было слово "Выделить".
--
OE
Подробная информация о списке рассылки Translation