[oo-translation] XML optimization (was: guillemots)

Вячеслав Вячеслав
Чт Мар 11 11:13:42 MSK 2004


On Чтв, 2004-03-11 at 09:55, Alexej Kryukov wrote:
> On Thursday 11 March 2004 08:10, Rail Aliev wrote:
> >
> > > Или вот замечательный пример -- U3GC: "Оптимизация размера
> > > для формата XML (некачественная печать)". А печать-то здесь
> > > ни при чем: в данном контексте no pretty printing означает
> > > "некрасивое оформление кода".
> >
> > А может "без красивого" или что-то подобное, а то "некрасивое"
> > подразумевает под собой какую-то испорченность. Типа, был красивый, а
> > сделали некрасивым, вот зараза, а не OpenOffice :-D
> 
> Согласен, просто ничего лучше в голову не пришло. А как еще?
> "Некачественное"? Ну, если код "некачественно" оформлен, так
> от него OOo, пожалуй, падать будет ;-) Смысл-то понятен:
> оптимизация HTML/XML по размеру всегда сводится к удалению
> максимального количества пробельных символов. Может быть,
> вот так перевести: "Оптимизация размера для формата XML (сложнее
> читать код)" (или: "код хуже читается")? Что скажут другие
> переводчики?
Я в похожем случае (gtklp) написал 
"Use pretty printing"
"Использовать автоформатирование (для печати исходных текстов на C и
C++)"

Можно написать "Не использовать..." Пояснение в скобках есть, потому что
место позволяло.




Подробная информация о списке рассылки Translation