[oo-translation] Замечания по переводу

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Пн Мар 15 17:42:31 MSK 2004


On Monday 15 March 2004 15:52, Anatoly A. Yakushin wrote:
> Это письмо Александра Котельникова, который собирает ООо для Альта
>
> _____________________
>
> У меня замечание по переводу. Файл в приложении получен так:
> cat /tmp/OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infra.txt.koi.diff|awk
> -F '\t' '{print $11}'|sed -e 's/~//'>/tmp/strings
> Где OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infra.txt.koi.diff получен
> из
> http://ootrans.i-rs.ru/out/OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infr
>a.txt.bz2 вычитанием строчек, идентичных тем, что идут в коде OOo
> 1.1.0. Это только "русские" строки, всего около 950. Надо бы прогнать
> все это через ispell. И я не уверен, что стоит использовать букву
> 'ё'.

Кстати, да. Действительно не следует, за исключением случаев, когда
это прямо предписывается правилами 1954 г. (например, в слове "всё"
в отличие от "все"). Впрочем, если у буквы "ё" найдутся зашитники,
то, очевидно, придется кроме двух словарей делать и сразу две
русификации :-)



Подробная информация о списке рассылки Translation