[oo-translation] Замечания по переводу
Rail Aliev
rail на iqchoice.com
Пн Мар 15 20:36:28 MSK 2004
Alexej Kryukov wrote:
> On Monday 15 March 2004 15:52, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
>>Это письмо Александра Котельникова, который собирает ООо для Альта
>>
>>_____________________
>>
>>У меня замечание по переводу. Файл в приложении получен так:
>>cat /tmp/OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infra.txt.koi.diff|awk
>>-F '\t' '{print $11}'|sed -e 's/~//'>/tmp/strings
>>Где OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infra.txt.koi.diff получен
>>из
>>http://ootrans.i-rs.ru/out/OOo_1.1.0_ru_RU_gsi-2004-03-04-sorted-infr
>>a.txt.bz2 вычитанием строчек, идентичных тем, что идут в коде OOo
>>1.1.0. Это только "русские" строки, всего около 950. Надо бы прогнать
>>все это через ispell. И я не уверен, что стоит использовать букву
>>'ё'.
>
>
> Кстати, да. Действительно не следует, за исключением случаев, когда
> это прямо предписывается правилами 1954 г. (например, в слове "всё"
> в отличие от "все"). Впрочем, если у буквы "ё" найдутся зашитники,
> то, очевидно, придется кроме двух словарей делать и сразу две
> русификации :-)
Я принял к сведению. В дальнейшем буду придерживаться этого компромиса.
--
Best regards
Rail Aliev
Подробная информация о списке рассылки Translation