[oo-translation] Замечания по переводу [JT]
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Ср Мар 17 13:01:41 MSK 2004
Vitaly Lipatov wrote:
>>Ох... Ну давайте без флейма, а? Я Вам про официальные правила,
>>
>>
>Вы предлагаете пользоваться правилами несуществующего
>государства, поощряя так удобную иногда обезличенность и
>двусмысленность слов.
>
>
В этом государстве русский язык использовался в качестве официального,
а его Академия наук обладала законными правами определять нормы
русской орфографии. Если Вы с этим не согласны, предлагаю Вам
ориентироваться на джорданвилльские издания. Но какой-то авторитет
всё равно должен быть.
>>а Вы мне -- "давайте на родном языке нормально говорить и
>>писать". Откуда люди вот это тождество берут:
>>
>>"использовать букву ё" == "нормально писать"?
>>
>>
>А откуда берут тождество
>"официальные правила" == "нормально писать"?
>
>
Вот именно оттуда, что должна быть какая-то общепринятая норма.
Иначе можно делать с орфографией вообще всё, что угодно.
>Можно подумать, если бы их отменили,
>
Не "отменили", а "ввели бы новые, в которых употребление буквы
ё было бы признано обязательным".
> вы бы тут же кинулись
>исправлять перевод OOo и ввели бы все "ё" на их места.
>
>
Лично мне бы это очень не понравилось, но возражать против переделки
перевода
сообразно новым нормам у меня и впрямь не было бы тогда решительно никаких
оснований.
Всё, я в последний раз отвечаю на письма по этой теме, хотя готов
с удовольствием продолжить ее обсуждение offlist.
Подробная информация о списке рассылки Translation