[oo-translation] Замечания по переводу [JT]
Vitaly Lipatov
LAV на VL3143.spb.edu
Ср Мар 17 11:35:20 MSK 2004
On Monday 15 March 2004 20:12, Alexej Kryukov wrote:
> On Monday 15 March 2004 19:22, Vladimir NOVIKOV wrote:
> > Найдутся защитники, найдутся!
> >
> > Давайте на родном языке нормально говорить и писать, а то и
> > старый перевод годился!
>
> Ох... Ну давайте без флейма, а? Я Вам про официальные правила,
Вы предлагаете пользоваться правилами несуществующего
государства, поощряя так удобную иногда обезличенность и
двусмысленность слов.
> а Вы мне -- "давайте на родном языке нормально говорить и
> писать". Откуда люди вот это тождество берут:
>
> "использовать букву ё" == "нормально писать"?
А откуда берут тождество
"официальные правила" == "нормально писать"?
> Ну нет таких правил, которые бы требовали повсеместного
> употребления этой буквы, и никогда их не было. Есть правила
> 1956 г. (именно 1956 -- а то я было оговорился), которые
> устанавливают разумный компромисс. Их никто не отменял еще.
Можно подумать, если бы их отменили, вы бы тут же кинулись
исправлять перевод OOo и ввели бы все "ё" на их места.
> А движение за букву "ё" -- это уже порождение новейших дней.
> Отчасти оправданное -- как реакция на полное изгнание оной
> буквы в массовой печатной продукции новейшего же времени.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Подробная информация о списке рассылки Translation