[oo-translation] Замечания по переводу

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Вт Мар 16 14:21:45 MSK 2004


Tue, Mar 16, 2004 at 10:40:27AM +0100 Vladimir NOVIKOV wrote:
> Да никакого флейма!
> А официальные правила требуют использовать кодировку ГОСТ. Может, с 
> этого и начнём.
> Буква "ё" - это часть языка. Я согласен, что иногда (очень редко) её 
> использование может вызвать затруднения, но непонятно, зачем убирать её 
> там, где можно оставить.
> Если мы решаем, что в некоторых случаях она абсолютно необходима, то 
> почему не во всех?
> > Ох... Ну давайте без флейма, а? Я Вам про официальные правила,
> > а Вы мне -- "давайте на родном языке нормально говорить и
> > писать". Откуда люди вот это тождество берут:
> > 
> > "использовать букву ё" == "нормально писать"?
> > 
> > Ну нет таких правил, которые бы требовали повсеместного
> > употребления этой буквы, и никогда их не было. Есть правила
> > 1956 г. (именно 1956 -- а то я было оговорился), которые
> > устанавливают разумный компромисс. Их никто не отменял еще.
> > А движение за букву "ё" -- это уже порождение новейших дней.
> > Отчасти оправданное -- как реакция на полное изгнание оной
> > буквы в массовой печатной продукции новейшего же времени

Imho, поскольку нет правил, которые это требуют, то можно оставить, как есть.

Учитывая, что просмотр и исправление строк без Ё займёт не менее 500 часов,
да ещё потом придётся следить за этим при переводе справки (а большинство
переводчиков, разумеется, набирают без этой буквы), лично я категорически
против.

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation