[oo-translation] Замечания по переводу

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Вт Мар 16 14:14:22 MSK 2004


On Tuesday 16 March 2004 14:21, Olga K. Yermishkina wrote:
>
> Imho, поскольку нет правил, которые это требуют, то можно оставить,
> как есть.
>
> Учитывая, что просмотр и исправление строк без Ё займёт не менее 500
> часов, да ещё потом придётся следить за этим при переводе справки (а
> большинство переводчиков, разумеется, набирают без этой буквы), лично
> я категорически против.

Дело в том, что ради единообразия хорошо бы просмотреть и исправить
строки с Ё ;-) Не призываю этим заниматься специально, но, если
эта буква где-то явно бросается в глаза, имеет смысл пойти и
исправить. Повторяю, исключением являются те слова, где она играет
смыслоразличительную роль.



Подробная информация о списке рассылки Translation