[oo-translation] ещё раз об акселераторах

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Вт Мар 16 23:16:40 MSK 2004


Tue, Mar 16, 2004 at 07:48:49PM +0300 Alexej Kryukov wrote:

<skip> 

> > 2. Я расставляю тильды в тех строках, в которых они есть в английском
> > варианте и не расставлю, если их там нет. Хотя иногда мне кажется,
> > что их наличие/отсутствие в английском варианте непоследовательно.
> Если идти от интерфейса OOo, то обычно видно, где по контексту
> требуется тильда, а где нет. 

То есть Вы их ставите, даже если нет в английском?

> Ясно, что в заголовках фреймов
> и текстовых метках, которые не сопоставлены ни одному полю
> ввода, акселератор не нужен. 

В английском варианте его нет и на многих кнопках (типа "Вперёд >>").

> > 3. На всякий случай ещё раз спрошу остальных редакторов - ваши
> > зелёные галочки означают, что с акселераторами тоже всё в порядке?
> 
> Мои -- да. Однако расстановка акселераторов -- это довольно 
> сложная задача на комбинаторику (чтобы не сбиться, обычно
> приходится выписывать на бумажку русский алфавит, и потом
> вычеркивать буквы). Так что ошибки здесь всё равно неизбежны.

Ну, я не весь алфавит выписываю, а только те буквы, которые уже использованы,
но в целом - да.

Гипотетически основной источник ошибок, как я полагаю, - теги кнопок, которые 
используются более одного раза (т.е. в разных диалогах, они таким образом 
попадают в разный контекст).

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation