[oo-translation] ещё раз об акселераторах

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Вт Мар 16 23:19:03 MSK 2004


On Tuesday 16 March 2004 23:16, Olga K. Yermishkina wrote:
> >
> > Если идти от интерфейса OOo, то обычно видно, где по контексту
> > требуется тильда, а где нет.
>
> То есть Вы их ставите, даже если нет в английском?

А есть такие примеры? Мне пока не попадались, но если очевидно,
что акселератор должен быть, то да, скорее всего я его поставлю.

> > Ясно, что в заголовках фреймов
> > и текстовых метках, которые не сопоставлены ни одному полю
> > ввода, акселератор не нужен.
>
> В английском варианте его нет и на многих кнопках (типа "Вперёд >>").

Видимо, кнопка "Вперед" в данном контексте играет роль OK, а в таком
случае акселератор действительно не нужен.

> Ну, я не весь алфавит выписываю, а только те буквы, которые уже
> использованы, но в целом - да.
>
> Гипотетически основной источник ошибок, как я полагаю, - теги кнопок,
> которые используются более одного раза (т.е. в разных диалогах, они
> таким образом попадают в разный контекст).

А в таких случаях, я думаю, можно допустить и дубли. Скажем, в
диалоге "Options" в английской версии изначально заняты 
буквы "H" (Help) и "B" (Back -- хотя назначение этой кнопки
в данном контексте для меня загадка), но те же буквы могут
благополучно задействоваться и на вкладках. Понятное дело: в
английском-то букв еще меньше, а эти две употребляются довольно
часто. Так что и в переводе я с соответствующими двумя
акселераторами не стесняюсь.



Подробная информация о списке рассылки Translation