[oo-translation] ещё раз об акселераторах
Olga K. Yermishkina
orie на OE9026.spb.edu
Ср Мар 17 00:33:53 MSK 2004
Tue, Mar 16, 2004 at 11:19:03PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> On Tuesday 16 March 2004 23:16, Olga K. Yermishkina wrote:
> > > Если идти от интерфейса OOo, то обычно видно, где по контексту
> > > требуется тильда, а где нет.
> > То есть Вы их ставите, даже если нет в английском?
> А есть такие примеры? Мне пока не попадались, но если очевидно,
> что акселератор должен быть, то да, скорее всего я его поставлю.
Да, такое есть. Например, сейчас попалось на вкладке "Выбор типа установки".
Я поняла, что буду их ставить в тех случаях, когда их расставляет
система - вполне внятный критерий.
> > > Ясно, что в заголовках фреймов
> > > и текстовых метках, которые не сопоставлены ни одному полю
> > > ввода, акселератор не нужен.
> > В английском варианте его нет и на многих кнопках (типа "Вперёд >>").
>
> Видимо, кнопка "Вперед" в данном контексте играет роль OK, а в таком
> случае акселератор действительно не нужен.
Ну, там ещё "Назад" есть ;)))
> > Ну, я не весь алфавит выписываю, а только те буквы, которые уже
> > использованы, но в целом - да.
> > Гипотетически основной источник ошибок, как я полагаю, - теги кнопок,
> > которые используются более одного раза (т.е. в разных диалогах, они
> > таким образом попадают в разный контекст).
>
> А в таких случаях, я думаю, можно допустить и дубли.
Интересно, как всё будет работать в случае двух одинаковых букв-акселераторов
на одной вкладке. Если бы не нужно было ждать обновления, я бы
поэкспериментировала, а так - лень ;)
> Скажем, в
> диалоге "Options" в английской версии изначально заняты
> буквы "H" (Help) и "B" (Back -- хотя назначение этой кнопки
> в данном контексте для меня загадка),
Back здесь означает "вернуть предыдущее значение параметра", если я ничего
не путаю. Кстати, мне очень не нравился её текущий русский перевод.
По-хорошему это называется "Откат", но в локализацию такое писать нельзя ;))
--
OE
Подробная информация о списке рассылки Translation