[oo-translation] Currency field
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Ср Мар 17 15:22:02 MSK 2004
Nickolai Garbuz wrote:
>
>
> Alexej Kryukov wrote:
>
>> Понравился мне перевод тега EMS6 (Currency field) --
>> "Денежное поле". Предлагаю переименовать в "Поле чудес".
>> А если серьезно, то, м. б., "Поле ввода валюты"?
>>
>
> Уважаемые коллеги, разрешите заострить внимание на следующем:
> 1) Термины этого класса (Common User Access Controls) встречаются в
> интерфейсе несколько раз и в различном контексте. Например, термин
> "Label Field" можно обнаружить в тегах:
> 8T9W, ICC7, 3V46, THDQ, H2TS, FKUQ, 9SLG, FPDZ, 2EKG, GN41.
> Не меньшее число раз встречаются термины "Currency field", "Text
> field" и т.п.
> 2) CUA - это не зависимый от платформы стандарт де-факто лежащий в
> основе всех современных программных интерфейсов, разработанный
> компанией IBM на основе разработок XEROX еще в "бородатые" 80-90-е
> годы. Мне кажется, что при переводе целесообразно придерживаться его
> идеологии и терминологии -
> http://www.ibm.com/Search?v=11&lang=en&cc=us&q=CUA&Search.x=46&Search.y=7&Search=Search
>
> 3) Элементы управления интерфейсом в программе OpenOffice есть
> объектное расширение базовых элементов CUA через добавление новых
> свойств. Смещен смысловой фокус. Это не столько абстрактные элементы
> управления интерфейсом пользователя, сколько элементы для
> визуализации/ввода полей и значений баз данных.
>
> Учитывая перечисленные факты предлагаю совместно осмыслить и принять
> единую терминологию, прежде чем переводить. В противном случае мы сами
> запутаемся и введем в заблуждение будущих пользователей OpenOffice.
>
> В приложении к письму табличка (CUA.sxc), где перечислены все
> найденные мною термины CUA и их перевод в моей трактовке. Если Вы не
> согласны с моей версией перевода, то в соседней колонке напишите свой.
> Если я упустил какой либо из оригинальных терминов CUA, допишите его
> пожалуйста снизу в таблице. Когда соберем таким образом все мнения и
> примем окончательный вариант - возьмемся за перевод, не забывая о том,
> что нам предстоит еще синхронизировать полученную терминогическую базу
> с переводом справки и документации :)
Я думаю, что Вы слегка переусложняете. CUA -- это, конечно, хорошо,
но... даже из Вашей таблицы видно, что этих контролов ограниченное
количество и перевести их названия можно, ничего не зная о том, что
такое CUA.
Далее, конечно, надо учитывать, что их имена присутствуют во многих
тегах, но это как раз не проблема, ибо наш web-интерфейс позволяет
искать все теги, содержащие определенные строки. Конечно, если кто-то из
переводчиков (например, я или Вы) до них доберется, этот поиск надо не
забыть сделать.
Ну а по переводу я с Вами по большей части не согласен. Option Button и
Check Box -- это вовсе не кнопки, и такого перевода, как у Вас
("Переключаемая/Отмечаемая кнопка") я нигде не встречал. "Нажимаемая
кнопка" -- ненужная тавтология ("кнопка", да и всё тут).
И вообще я полагаю, что в подобных случаях мы должны, елико возможно,
следовать привычному для всех русскому переводу MS Office. То есть
Option Button -- это "Переключатель", Check box -- если не ошибаюсь,
"Флажок", а Combo Box -- отнюдь не "Комбинированный", а "Раскрывающийся
список", или же "Поле со списком", как оно сейчас и называется.
Подробная информация о списке рассылки Translation