[oo-translation] терминология

Olga Yermishkina orie на unclear.rinet.ru
Чт Мар 18 17:55:32 MSK 2004


On Thu, Mar 18, 2004 at 05:46:31PM +0300, Aleksey Novodvorsky wrote:
> >>>>Z1NH    Create A~utoAbstract...   Создать абстрактное представление ----
> >>>Вариант George:
> >>>Создать аннотацию автоматически
> >>По-моему, хороший вариант.
> >>Кажется, abstract здесь: выдержка, резюме, аннотация.
> >Да, я ошиблась, "Auto" - действительно здесь нужно переводить как 
> >"автоматический", а про abstract я пока не знаю.
> >Эта штука делает краткую структуру документа (берёт заголовки и один абзац
> >после каждого из них).
> >"Аннотация" - не очень подходит, хотя он из них самый красивый ;)
> >
> Кжется, он общепринятый, так как Abstract -- необходимый раздел статьи 
> и, если память не изменила, он по-русски звучит как аннотация. Надо в 
> babel глянуть, но думаю, что не ошибся.

Он действительно общепринятый, но имеется в виду при этом совсем не то ;))

Abstract, который в статье - это краткое содержание на страницу или на абзац
. Никакой структуры (заголовков) там нет и быть не может. По-русски это 
действительно лучше всего передаётя словом "аннотация".

ОО делает именно структуру заголовков с кратким содержанием каждого пункта.

В Ворде, кстати, это называется "Автореферат" ;))

Может быть, лучше всего написать именно "Автоматический реферат".

Впрочем, я могу быть не права, и создатели ОО имели в виду именно то, что он
будет делать abstract в общепринятом смысле. Тогда "аннотация" лучше, но это
будет вводить в заблуждение пользователей ;)

ОЕ


Подробная информация о списке рассылки Translation