[oo-translation] терминология
Aleksey Novodvorsky
aen на altlinux.ru
Чт Мар 18 17:46:31 MSK 2004
Olga Yermishkina пишет:
>On Wed, Mar 17, 2004 at 08:40:46PM -0600, Valia V. Vaneeva wrote:
>
>
>>>>Z1NH Create A~utoAbstract... Создать абстрактное представление ----
>>>>
>>>>
>>>Вариант George:
>>>Создать аннотацию автоматически
>>>
>>>
>>По-моему, хороший вариант.
>>Кажется, abstract здесь: выдержка, резюме, аннотация.
>>
>>
>
>Да, я ошиблась, "Auto" - действительно здесь нужно переводить как "автоматический", а про abstract я пока не знаю.
>
>Эта штука делает краткую структуру документа (берёт заголовки и один абзац
>после каждого из них).
>
>"Аннотация" - не очень подходит, хотя он из них самый красивый ;)
>
>
Кжется, он общепринятый, так как Abstract -- необходимый раздел статьи
и, если память не изменила, он по-русски звучит как аннотация. Надо в
babel глянуть, но думаю, что не ошибся.
Rgrds, Алексей
Подробная информация о списке рассылки Translation