[oo-translation] терминология

Aleksey Novodvorsky aen на altlinux.ru
Чт Мар 18 17:46:31 MSK 2004


Olga Yermishkina пишет:

>On Wed, Mar 17, 2004 at 08:40:46PM -0600, Valia V. Vaneeva wrote:
>  
>
>>>>Z1NH    Create A~utoAbstract...   Создать абстрактное представление ----
>>>>        
>>>>
>>>Вариант George:
>>>Создать аннотацию автоматически
>>>      
>>>
>>По-моему, хороший вариант.
>>Кажется, abstract здесь: выдержка, резюме, аннотация.
>>    
>>
>
>Да, я ошиблась, "Auto" - действительно здесь нужно переводить как "автоматический", а про abstract я пока не знаю.
>
>Эта штука делает краткую структуру документа (берёт заголовки и один абзац
>после каждого из них).
>
>"Аннотация" - не очень подходит, хотя он из них самый красивый ;)
>  
>
Кжется, он общепринятый, так как Abstract -- необходимый раздел статьи 
и, если память не изменила, он по-русски звучит как аннотация. Надо в 
babel глянуть, но думаю, что не ошибся.

Rgrds, Алексей


Подробная информация о списке рассылки Translation