[oo-translation] единство терминологитерминологитерминологии: пиксели
Вячеслав
Вячеслав
Пт Мар 19 08:18:39 MSK 2004
On Птн, 2004-03-19 at 07:28, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> В ??, 18.03.2004, в 21:20, Alexej Kryukov пишет:
> > On Thursday 18 March 2004 20:53, Olga Yermishkina wrote:
> > > http://ootrans.i-rs.ru/index.php?qgroup=0&qtag=&qeng=pixel&qpage=20&q
> > >hun=&qtrans=1&qmod=0&qlekt=0&filter=Filter
> > >
> > > 1. Поправьте меня: родительный падеж множественного будет "пикселей"?
> >
> > Хм... Я предпочитаю склонять "пиксел" по твердому типу. Соответственно,
> > "много пикселов". Впрочем, Google дает 90 тыс. "пикселов" и 230 тыс.
> > "пикселей" ;-)
> >
> Гугл тут отражает языковую модель. Русские слова с "л" на конце часто
> смягчаются - копатель, поливатель и т.п., а иностранные так заимствуются
> - шпатель, тройной Аксель.
> В Гноме используется мягкий вариант.
Подтверждаю, как использующий в своих переводах именно вариант
"пиксель". Кроме того, в GNOME явно преобладает вариант "icon" -
"пиктограмма". Я сознательно искоренял "значки" в некоторых файлах.
Есть вопрос связанный с тем, что для ОО делается интерфейс на GTK2, и
что ОО иногда рассматривается как предпочтительный, и, возможно, в
будущем "официальный" офисный пакет для GNOME. Насколько важным
считается обоюдное согласование перевода ОО с переводами GNOME или
других проектов для Linux? Не станет ли Microsoft, доступ к глоссариям
которого есть не у всех, и его иногда специфичный стиль основным
эталоном?
Подробная информация о списке рассылки Translation