[oo-translation] единство терминологитерминологитерминологии: пиксели
Rashid N. Achilov
shelton на sentry.granch.ru
Пт Мар 19 09:57:28 MSK 2004
On Friday 19 March 2004 11:18, Вячеслав Диконов wrote:
> Подтверждаю, как использующий в своих переводах именно вариант
> "пиксель". Кроме того, в GNOME явно преобладает вариант "icon" -
> "пиктограмма". Я сознательно искоренял "значки" в некоторых файлах.
>
> Есть вопрос связанный с тем, что для ОО делается интерфейс на GTK2, и
> что ОО иногда рассматривается как предпочтительный, и, возможно, в
> будущем "официальный" офисный пакет для GNOME. Насколько важным
> считается обоюдное согласование перевода ОО с переводами GNOME или
> других проектов для Linux? Не станет ли Microsoft, доступ к глоссариям
> которого есть не у всех, и его иногда специфичный стиль основным
> эталоном?
Хоть я и не принимаю участия в переводе, но слежу внимательно :-) И решил
вставить свои две копейки: терминологическое единство с M$ Office нужно
соблюдать, насколько это возможно, потому что не следует забывать о роли
замещения OOo офиса от M$ в Windows. Различие в наименовании даст
дополнительную палку в колеса перехода на OOo. А пользователей Lunix/UNIX
ничем не удивишь и не испугаешь. Мы живучие как тараканы :-)) Есть же кроме
GNOME еще и KDE, который тоже планирует глубокую интеграцию с OOo. Что же
теперь со всеми согласовывать? А если у них будут разные мнения на этот счет?
ЗЫ: "Пиктограмма" более правильный вариант, потому что более отражает суть.
"Значки" более привычный вариант, к тому же более короткий. Я считаю, что
должно быть "значки".
--
With Best Regards.
Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A
Подробная информация о списке рассылки Translation