[oo-translation] единство терминологитерминологитерминологитерминологитерминологии: пиксели

Вячеслав Вячеслав
Пт Мар 19 15:43:36 MSK 2004


On Птн, 2004-03-19 at 09:35, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> > > В Гноме используется мягкий вариант.
> > Подтверждаю, как использующий в своих переводах именно вариант
> > "пиксель". Кроме того, в GNOME явно преобладает вариант "icon" -
> > "пиктограмма". Я сознательно искоренял "значки" в некоторых файлах.
> > 
> Это не так. С версии 2.0 "официально" используются "значки",
> "пиктограммы" (прекрасный термин, по большому счёту) я заменял везде, уж
> очень длинное и тяжёлое слово. Перед 2.4 "пиктограммы" опять влезли -
> Андрей Носенко их кое-где использовал, а я в тот момент за этим уследить
> был не в состоянии. Но сейчас в основных пакетах везде опять "значки",
> если это не так - просто баг.
А где это было объявлено? Получается, что один исправляет значки на
пиктограммы, и акселераторы на горячие клавиши, а другой наоборот.
Полный разброд и шатания.




Подробная информация о списке рассылки Translation