[oo-translation] единство терминологитерминологитерминологитерминологии: пиксели

Dmitry G. Mastrukov dmitry на taurussoft.org
Пт Мар 19 09:35:36 MSK 2004


В ?? 19.03.2004, в 08:18, Вячеслав Диконов пишет:
> On Птн, 2004-03-19 at 07:28, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> > В ??, 18.03.2004, в 21:20, Alexej Kryukov пишет:
> > > On Thursday 18 March 2004 20:53, Olga Yermishkina wrote:
> > > > http://ootrans.i-rs.ru/index.php?qgroup=0&qtag=&qeng=pixel&qpage=20&q
> > > >hun=&qtrans=1&qmod=0&qlekt=0&filter=Filter
> > > >
> > > > 1. Поправьте меня: родительный падеж множественного будет "пикселей"?
> > > 
> > > Хм... Я предпочитаю склонять "пиксел" по твердому типу. Соответственно,
> > > "много пикселов". Впрочем, Google дает 90 тыс. "пикселов" и 230 тыс.
> > > "пикселей" ;-)
> > > 
> > Гугл тут отражает языковую модель. Русские слова с "л" на конце часто
> > смягчаются - копатель, поливатель и т.п., а иностранные так заимствуются
> > - шпатель, тройной Аксель.
> > В Гноме используется мягкий вариант.
> Подтверждаю, как использующий в своих переводах именно вариант
> "пиксель". Кроме того, в GNOME явно преобладает вариант "icon" -
> "пиктограмма". Я сознательно искоренял "значки" в некоторых файлах.
> 
Это не так. С версии 2.0 "официально" используются "значки",
"пиктограммы" (прекрасный термин, по большому счёту) я заменял везде, уж
очень длинное и тяжёлое слово. Перед 2.4 "пиктограммы" опять влезли -
Андрей Носенко их кое-где использовал, а я в тот момент за этим уследить
был не в состоянии. Но сейчас в основных пакетах везде опять "значки",
если это не так - просто баг.

> Есть вопрос связанный с тем, что для ОО делается интерфейс на GTK2, и
> что ОО иногда рассматривается как предпочтительный, и, возможно, в
> будущем "официальный" офисный пакет для GNOME. 
Это было бы хорошо, но для этого должен хорошо стабильно работать
"родной" порт ОО под gtk2. Мост UNO-Bonobo я где-то наблюдал, но как там
сейчас дела - не в курсе.

> Насколько важным
> считается обоюдное согласование перевода ОО с переводами GNOME или
> других проектов для Linux? 
Не знаю. Перевод Гнома выполняется в определённом стиле с версии 2.0. Но
у меня создаётся впечатление, что сама среда у нас мало кого интересует.
Вероятно, "родных" инструментов для работы в ней не хватает. Ну, панель,
ну рабочий стол, есть - хорошо, нет - ещё лучше. Я практически не слышал
откликов на перевод со стороны, кроме постоянных заинтересованных лиц.
Офисный пакет же представляется гораздо важнее. Это видно и по рассылке.
Сколько там вопросов по ОО, а русскоязычный список рассылки по Гному
почти мёртв. Не удивительно, что и перевод ОО представляет значительно
большую важность. Вот и мощная команда быстро образовалась. Я
по-хорошему завидую команде ОО, о таком количестве участников я мог
только мечтать.

> Не станет ли Microsoft, доступ к глоссариям
> которого есть не у всех, и его иногда специфичный стиль основным
> эталоном?
> 
Здесь уже звучали мысли, что надо ориентироваться на перевод Офиса от
Майкрософта. В свою очередь к переводу Гнома в очередной раз подключился
Леонид Кантер, чья приверженность "стилю от Майкрософта" хорошо
известна. Мне пока удаётся кое-как противодействовать превращению Гнома
в подобие Винды, но Леонид открыто бахвалился, что у них, мол, ресурсов
больше, задавят.

Дмитрий




Подробная информация о списке рассылки Translation