[oo-translation] единство терминологитерминологии

Вячеслав Вячеслав
Пт Мар 19 15:41:17 MSK 2004


On Птн, 2004-03-19 at 15:27, Aleksey Novodvorsky wrote:
> Vadim Vinichenko пишет:
> 
> >
> > И относительно ориентации на переводы Microsoft. С моей точки зрения, 
> > это вполне оправдано, пока речь идет именно об ориентации, 
> > сопровождающейся критическим отношением, а не об абсолютном следовании. 
> 
> 
> Да, именно так. Надо еще заметить, что иногда авторы программ 
> присваивают объектам имена, отличные от принятых в других ОС. Делается 
> это, очевидно, умышленно. Сравните recycle bin (Win), trash can (Gnome) 
> и trash (Mac OS X). Мне кажется, что в этом случае и переводы должны 
> отличаться. То есть тезис "должно быть как в винде", -- неверен, но 
> когда есть такой большой и распространенный глоссарий, привычный 
> пользователям, то грех его не использовать.
В том то и фокус, что нельзя его всем использовать. Доступ к MILS и GIAA
даётся не всем и не за просто так. Можно подражать, но там есть
неудачные переводы, а иногда M$ просто заставляет вносить ошибки ради
стандартизации текста. 

Надо создавать свои открытые глоссарии. 




Подробная информация о списке рассылки Translation