[oo-translation] Bitmap- растр

Rashid N. Achilov shelton на sentry.granch.ru
Пт Май 7 07:00:38 MSD 2004


On Thursday 06 May 2004 21:43, Alexej Kryukov wrote:
> 
> Я с Вами совершенно согласен, но только с моей точки зрения
> наихудшим видом вольности являются насильственные попытки
> приведения устоявшейся терминологии в соответствие с чьим-то
> личным пониманием тех самых специализированных предметных 
> областей (вспоминается эпопея вокруг "словарного процессора").
> 
> Вот, например, есть общепринятые термины "растровое изображение" 
> и "векторное изображение". Книжки, в которых они употребляются,
> исчисляются, наверное, сотнями. Ну и стОит ли из каких-то высших 
> соображений предлагать жутчайшее сленговое "Битмап" и никогда 
> и никем не употреблявшееся "формат хранения примитивов"
> (заметьте, что слово "примитив" тоже требует перевода)?

То есть мы опять вернулись к проблеме "профессиональный сленг vs общепритяный" 
которая так четко обрисовалась в ситуации со "словарным процессром". Позволю 
себе отвлечь вас от конкретики и посмотреть на проблему несколько пошире - мы 
уже второй раз сталкиваемся с ситуацией, когда точный с профессиональной 
точки зрения перевод слова оказывается неприемлемым с точки зрения его 
непонятности массам. То есть - существует профессиональный сленг. Он известен 
всем специалистам и они его используют. Существует и "околопрофессиональный" 
сленг - терминология для чайников различного уровня посвященности, которую 
обычно используют в учебной литературе по тому или иному предмету. Этот сленг 
значительно более распространен и понятет большему количеству людей. Несмотря 
на то, что он как правило не совсем правилен с профессиональной точки зрения. 
Чтобы не тратить время предлагаю решить как поступать в следующих аналогичных 
случаях - использовать профессионально корректное, но малопонятное массам 
наименование, или же понятное но не совсем корректное.
-- 
   With Best Regards.
   Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
   Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
   PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A


Подробная информация о списке рассылки Translation