[oo-translation] Bitmap- растр
Rashid N. Achilov
shelton на sentry.granch.ru
Пт Май 7 07:00:38 MSD 2004
On Thursday 06 May 2004 21:43, Alexej Kryukov wrote:
>
> Я с Вами совершенно согласен, но только с моей точки зрения
> наихудшим видом вольности являются насильственные попытки
> приведения устоявшейся терминологии в соответствие с чьим-то
> личным пониманием тех самых специализированных предметных
> областей (вспоминается эпопея вокруг "словарного процессора").
>
> Вот, например, есть общепринятые термины "растровое изображение"
> и "векторное изображение". Книжки, в которых они употребляются,
> исчисляются, наверное, сотнями. Ну и стОит ли из каких-то высших
> соображений предлагать жутчайшее сленговое "Битмап" и никогда
> и никем не употреблявшееся "формат хранения примитивов"
> (заметьте, что слово "примитив" тоже требует перевода)?
То есть мы опять вернулись к проблеме "профессиональный сленг vs общепритяный"
которая так четко обрисовалась в ситуации со "словарным процессром". Позволю
себе отвлечь вас от конкретики и посмотреть на проблему несколько пошире - мы
уже второй раз сталкиваемся с ситуацией, когда точный с профессиональной
точки зрения перевод слова оказывается неприемлемым с точки зрения его
непонятности массам. То есть - существует профессиональный сленг. Он известен
всем специалистам и они его используют. Существует и "околопрофессиональный"
сленг - терминология для чайников различного уровня посвященности, которую
обычно используют в учебной литературе по тому или иному предмету. Этот сленг
значительно более распространен и понятет большему количеству людей. Несмотря
на то, что он как правило не совсем правилен с профессиональной точки зрения.
Чтобы не тратить время предлагаю решить как поступать в следующих аналогичных
случаях - использовать профессионально корректное, но малопонятное массам
наименование, или же понятное но не совсем корректное.
--
With Best Regards.
Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A
Подробная информация о списке рассылки Translation